Zašto je lektura teksta važna ili bi barem trebala biti?

Zašto je lektura teksta važna ili bi barem trebala biti?

Na pitanje iz naslova pokušat ćemo dati odgovor na temelju primjera naslovne fotografije. Navedeni primjer samo prikazuje koliko je „opasno” povjeriti svoj tekst neprofesionalcima, ma koliko on kratak ili općenit bio. Fotografija prikazuje kratke upute isporučene uz uređaj koji smo nedavno nabavili. Iako se radi o vrlo kratkom tekstu, iznenađuje broj pogrešaka koji sadrži. pogreška: dvostruki razmak između riječi kupci i zareza pogreška: zahvaljujemo se U hrvatskome jeziku povratni glagol zahvaliti se ima negativno značenje (ljubazno ne pristati na što, ljubazno odbiti, ne prihvatiti). Ispravno je reći Zahvaljujemo na kupnji. pogreška: dvostruki razmak ispred točke na kraju rečenice (ponavlja se četiri puta u tekstu) pogreška: u pogodbenoj rečenici u inverziji koja počinje veznikom ako treba staviti zarez između zavisne i glavne rečenice (…popravak proizvoda, molimo…) pogreška: osobna zamjenica vi ili posvojna zamjenica vaš ­­ Pisanje osobne zamjenice vi velikim slovom ispravno je samo kad se obraćamo pojedincu i želimo mu izraziti poštovanje. Npr. Poštovani gospodine Horvat, zahvaljujemo Vam na Vašem trudu. U slučajevima kad se obraćamo skupini osoba osobne i posvojne zamjenice pišu se malim slovom. Npr. Hvala svima na dolasku. Cijenimo vaš doprinos našem radu. pogreška: sa ovlaštenim (ispravno je s ovlaštenim) Prijedlog sa upotrebljava se samo: –      ispred riječi koje počinju suglasnicima s, š, z i ž, –      osobne zamjenice 1. lica jednine u instrumentalu (sa mnom), –      riječi koje počinju izgovorno teškim suglasničkim skupovima (sa psom, sa Ksenijom, sa pšenicom). pogreška: Da bi izbjegli… Ispravno je Da biste izbjegli… jer se odnosi na 2. lice množine što je vidljivo iz drugog dijela rečenice (ostavite). pogreška: 2 – 3 h Za izražavanje raspona upotrebljava se crtica ­(–)...

Naručivanje prijevoda – prevoditeljska agencija Projekt P

Prevoditeljske usluge – naručivanje prijevoda u prevoditeljskoj agenciji Projekt P  Imate dokument koji želite prevesti sa stranog jezika na hrvatski jezik ili s hrvatskog jezika na strani jezik? Kako bismo vam dostavili točnu ponudu s cijenom prijevoda, u svom upitu navedite sljedeće: Polazni jezik (jezik s kojeg se prevodi) ili ciljani jezik/ciljane jezike (jezik na koji se prevodi) Željeni rok za dostavu prijevoda Namjenu teksta (interna upotreba, dopis poslovnom partneru, ovjereni prijevod, upute za upotrebu, prijevod web-stranice i sl.) Broj riječi ili kartica teksta* (jedna kartica teksta sadrži 1500 znakova s prazninama). Međutim, savjetujemo da nam dostavite dokument koji želite prevesti kako bismo procijenili je li vam povoljnije obračunati cijenu prijevoda prema broju riječi ili broju kartica. U pravilu se dokumenti poput uputa za upotrebu i tehničkih priručnika obračunavaju prema broju riječi jer najčešće sadrže rečenice ili odlomke koji se ponavljaju, a na temelju kojih naši klijenti ostvaruju dodatnu uštedu na cijeni prijevoda.  *Broj riječi može se izračunati u programu Microsoft Word 2007/2010 (kartica Pregled (Review) > gumb Brojanje riječi (Word count), ili ako računate broj kartica (kartica Pregled (Review) > gumb Brojanje riječi (Word count) te broj znakova s prazninama podijelite s 1500. Nakon što zaprimimo vaš upit, dostavit ćemo vam neobvezujuću ponudu s cijenom prijevoda i rokom za dostavu. Ponuda za prevoditeljske usluge sastoji se od količine (broja kartica ili broja riječi), cijene po kartici ili riječi izvornog teksta, popusta na količinu, popusta za prijevode uz pomoć alata za kompjuterski potpomognuto prevođenje, ali i doplate za hitne prijevode, posebne načine dostave, grafičko oblikovanje i slično. Minimalni iznos popusta iznosi 10 % i obračunava se pri narudžbi većoj...