Zašto je lektura teksta važna ili bi barem trebala biti?

Zašto je lektura teksta važna ili bi barem trebala biti?

Na pitanje iz naslova pokušat ćemo dati odgovor na temelju primjera naslovne fotografije. Navedeni primjer samo prikazuje koliko je „opasno” povjeriti svoj tekst neprofesionalcima, ma koliko on kratak ili općenit bio. Fotografija prikazuje kratke upute isporučene uz uređaj koji smo nedavno nabavili. Iako se radi o vrlo kratkom tekstu, iznenađuje broj pogrešaka koji sadrži. pogreška: dvostruki razmak između riječi kupci i zareza pogreška: zahvaljujemo se U hrvatskome jeziku povratni glagol zahvaliti se ima negativno značenje (ljubazno ne pristati na što, ljubazno odbiti, ne prihvatiti). Ispravno je reći Zahvaljujemo na kupnji. pogreška: dvostruki razmak ispred točke na kraju rečenice (ponavlja se četiri puta u tekstu) pogreška: u pogodbenoj rečenici u inverziji koja počinje veznikom ako treba staviti zarez između zavisne i glavne rečenice (…popravak proizvoda, molimo…) pogreška: osobna zamjenica vi ili posvojna zamjenica vaš ­­ Pisanje osobne zamjenice vi velikim slovom ispravno je samo kad se obraćamo pojedincu i želimo mu izraziti poštovanje. Npr. Poštovani gospodine Horvat, zahvaljujemo Vam na Vašem trudu. U slučajevima kad se obraćamo skupini osoba osobne i posvojne zamjenice pišu se malim slovom. Npr. Hvala svima na dolasku. Cijenimo vaš doprinos našem radu. pogreška: sa ovlaštenim (ispravno je s ovlaštenim) Prijedlog sa upotrebljava se samo: –      ispred riječi koje počinju suglasnicima s, š, z i ž, –      osobne zamjenice 1. lica jednine u instrumentalu (sa mnom), –      riječi koje počinju izgovorno teškim suglasničkim skupovima (sa psom, sa Ksenijom, sa pšenicom). pogreška: Da bi izbjegli… Ispravno je Da biste izbjegli… jer se odnosi na 2. lice množine što je vidljivo iz drugog dijela rečenice (ostavite). pogreška: 2 – 3 h Za izražavanje raspona upotrebljava se crtica ­(–)...
Prevoditeljska agencija – prijevod s njemačkog na hrvatski, prijevod s hrvatskog na njemački

Prevoditeljska agencija – prijevod s njemačkog na hrvatski, prijevod s hrvatskog na njemački

Prevoditeljska agencija Projekt P pravi je odabir za vaš prijevod s njemačkog na hrvatski i prijevod s hrvatskog na njemački. Trebate li prijevod tehničke dokumentacije, web-stranice, dopisa, financijskih izvješća, kataloga, obratite nam se na našu adresu e-pošte i dostavit ćemo vam besplatnu procjenu cijene prijevoda. Osim neovjerenih prijevoda s njemačkog na hrvatski ili s hrvatskog na njemački, klijentima nudimo ovjerene prijevode koje ovjeravaju stalni sudski tumači za njemački jezik. Ovjereni prijevodi uključuju prijevode svjedožbi, diploma, ugovora, potvrda, financijskih dokumenata, ugovora o radu i slično. Kao posebnu pogodnost pri naručivanju prijevoda s njemačkog na hrvatski, svi naši klijenti dobivaju besplatnu lekturu teksta na hrvatskom jeziku. Na taj način klijentima osiguravamo prijevode visoke kvalitete, tekstove spremne za tisak ili objavljivanje na internetskim stranicama. Više o usluzi lekture, korekture i redakture možete pročitati ovdje. O ostalim posebnim pogodnostima i popustima koje odobravamo svojim stalnim klijetnima možete pročitati u ovom članku ili nam dostavite dokumente koje želite prevesti, a mi ćemo vam u najkraćem roku dostaviti...